Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to his credit - к его чести

  • 1 к его чести

    General subject: to his credit

    Универсальный русско-английский словарь > к его чести

  • 2 к чести

    К ЧЕСТИ чьей, кого (надо сказать, нужно заметить и т. п.)
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is usu. sent adv]
    =====
    (to say or mention sth. with regard to some person or group) acknowledging a good point, merit etc of that person or group:
    - to s.o.'s credit;
    - in s.o.'s favor.
         ♦ Неловко ездить в автобусе и громко разговаривать "об умном". А Лёва как раз способен увлечься и что-нибудь такое брякнуть не к месту. Хотя к чести его могу добавить, что он легко краснеет (Битов 2). It's awkward having a loud "intelligent" conversation on the bus. And Lyova is just the kind to get carried away and blurt out something inappropriate. Although, to his credit, I can add that he blushes easily (2a).
         ♦...Если бы Чичиков встретил его [Плюшкина]... где-нибудь у церковных дверей, то, вероятно, дал бы ему медный грош. Ибо к чести героя нашего нужно сказать, что сердце у него было сострадательно... (Гоголь 3)....If Chichikov had met him [Plyushkin]... at the entrance of a church, he would in all likelihood have given him a copper coin. For be it said in our hero's favour that his heart was compassionate... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чести

  • 3 честь

    ж.

    де́ло чести — matter of honour

    челове́к чести — man of honour

    его́ честь заде́та — his honour is at stake

    счита́ю за честь — I consider it an honour

    на его́ до́лю вы́пала честь (+ инф.) — the honour fell on / to him (+ to inf); he had the honour (+ to inf)

    2) (хорошая репутация, доброе имя) honour, credit

    поддержа́ть честь (рд.)uphold the honour (of)

    э́то де́лает ему́ честь — that does him honour / credit; it does honour / credit to him

    не де́лать чести (дт.)do (i) no honour, not to do (i) any credit

    к его́ чести на́до сказа́ть — to his credit be it said

    3) (почёт, уважение) regard, respect

    он у них в чести́ разг.they make much of him

    оказа́ть кому́-л честь — do smb the honour (of)

    удосто́ить (вн.) чести (+ инф.)honour (d by ger)

    удосто́иться чести (+ инф.) — be given / afforded the honour (of ger)

    мно́го чести для него́ — he doesn't deserve the honour

    4) воен. ( приветствие) salute

    отдава́ть честь (дт.)salute (d)

    отда́ние чести воен. — saluting, salute

    5)
    ••

    честь честью — in a proper ['prɒ-] fashion

    честь и ме́сто! разг. — you are very welcome!; please be seated!

    честь име́ю! — 1) ( при знакомстве) this is an honour! 2) ( при прощании) goodbye!; I shall take leave of you, sir / madam!

    была́ бы честь предло́жена — ≈ at least I offered

    в честь кого́-л [чего́-л] — in honour of smb [smth]

    назва́ть кого́-л в честь (рд.)name (d) after; name (d) for амер.

    вы́йти с честью из положе́ния — come out of a situation with credit; come off with flying colours идиом.

    есть, да не про ва́шу честь погов.what there is not for you

    не име́ю чести знать вас — I do not have the honour of knowing you

    пора́ и честь знать разг.one ought not to abuse (smb's hospitality, kindness, etc), we mustn't outstay our welcome

    с честью вы́полнить свой долг (пе́ред) — honourably ['ɒnə-] discharge one's duty (to)

    с честью вы́полнить что-лaccomplish smth with credit

    Новый большой русско-английский словарь > честь

  • 4 честь

    ж.
    1. honour

    человек чести — man* of honour

    на его долю выпала честь (+ инф.) — the honour fell on / to him (+ to inf.); he had the honour (+ to inf.)

    поддержать честь (рд.) — uphold* the honour (of)

    2. (почёт, уважение) regard, respect

    оказать кому-л. честь — do smb. the honour (of)

    отдавать честь (дт.) воен.salute (d.)

    отдание чести — saluting, salute

    выйти с честью из положения — come* out of a situation with credit; come* off with flying colours идиом.

    с честью выполнить что-л. — accomplish smth. with credit

    в честь кого-л., чего-л. — in honour of smb., of smth.

    честь и место! разг. — you are very welcome!; please, be seated!

    пора и честь знать разг.one ought not to abuse (smb.'s hospitality, kindness, etc.), we mustn't outstay our welcome

    Русско-английский словарь Смирнитского > честь

  • 5 честь

    жен.

    защищать честь мундира — to defend/uphold the honour of the company

    на его долю выпала честь (делать что-л.) — the honour fell on/to him (to do smth.); he had the honour (to do smth.)

    поддержать честь — (кого-л.) to uphold the honour (of)

    с честью — with honour, honorably

    удостоить чести — to do smb. the honour (of doing smth.), to honour smb. (by doing smth.)

    удостоиться чести — to be given/afforded the honour (of doing smth.)

    честь мундирафранц. esprit de corps

    2) regard, respect (почет, уважение)

    оказывать честь кому-л. — to do smb. the honour (of doing smth.)

    отдавать честь (кому-л.); воен.to salute

    отдание чести — saluting, salute

    имею честь — I have the honour (of doing smth.)

    выйти с честью из положения — to come out of a situation with credit; to come off with flying colours

    в честь кого-л. — in honour of smb.

    честь и место! разг. — you are very welcome!; please, be seated!

    честь честью — properly, well разг.

    ••

    пора и честь знать — it's high time to (leave, to stop, to quit etc.)

    честь честью — properly, the right way

    Русско-английский словарь по общей лексике > честь

  • 6 Ч-121

    К ЧЕСТИ чьей, кого (надо сказать, нужно заметить и т. п.) PrepP Invar the resulting PrepP is usu. sent adv
    (to say or mention sth. with regard to some person or group) acknowledging a good point, merit etc of that person or group
    to s.o. 's credit
    in s.o. 's favor.
    Неловко ездить в автобусе и громко разговаривать «об умном». А Лёва как раз способен увлечься и что-нибудь такое брякнуть не к месту. Хотя к чести его могу добавить, что он легко краснеет (Битов 2). It's awkward having a loud "intelligent" conversation on the bus. And Lyova is just the kind to get carried away and blurt out something inappropriate. Although, to his credit, I can add that he blushes easily (2a).
    ...Если бы Чичиков встретил его (Плюшкина)... где-нибудь у церковных дверей, то, вероятно, дал бы ему медный грош. Ибо к чести героя нашего нужно сказать, что сердце у него было сострадательно... (Гоголь 3)....If Chichikov had met him (Plyushkin)...at the entrance of a church, he would in all likelihood have given him a copper coin. For be it said in our hero's favour that his heart was compassionate... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-121

  • 7 М-130

    HE К МЕСТУ (HE У МЕСТА obs) PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: abstr)) unfit-ting(ly), irrelevantly)
    inappropriate(ly)
    out of place beside the point.
    Неловко ездить в автобусе и громко разговаривать «об умном». А Лева как раз способен увлечься и что-нибудь такое брякнуть не к месту. Хотя, к чести его, могу добавить, что он легко краснеет (Битов 2). It's awkward having a loud "intelligent" conversation on the bus. And Lyova is just the kind to get carried away and blurt out something inappropriate. Although, to his credit, I can add that he blushes easily (2a).
    У Мити (Панина) Лёва совсем не к месту начинает читать стихи Мао Цзедуна (Орлова 1). At Panin's, Lev very inappropriately began to read the verses of Mao Tse-tung (1a).
    Смельская:) Ax, оставьте, пожалуйста, ваши рассуждения! Ваша философия теперь не к месту (Островский 11). (S.:) Oh, please stop lecturing! Your philosophy is out of place just now (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-130

  • 8 не к месту

    НЕ К МЕСТУ <НЕ У МЕСТА obs>
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr)]
    =====
    unfitting(ly), irrelevantly):
    - beside the point.
         ♦ Неловко ездить в автобусе и громко разговаривать "об умном". А Лева как раз способен увлечься и что-нибудь такое брякнуть не к месту. Хотя, к чести его, могу добавить, что он легко краснеет (Битов 2). It's awkward having a loud "intelligent" conversation on the bus. And Lyova is just the kind to get carried away and blurt out something inappropriate. Although, to his credit, I can add that he blushes easily (2a).
         ♦ У Мити [Панина] Лёва совсем не к месту начинает читать стихи Мао Цзедуна (Орлова 1). At Panin's, Lev very inappropriately began to read the verses of Mao Tsetung (1a).
         ♦ [Смельская:] Ax, оставьте, пожалуйста, ваши рассуждения! Ваша философия теперь не к месту (Островский 11). [S.:] Oh, please stop lecturing! Your philosophy is out of place just now (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не к месту

  • 9 не у места

    НЕ К МЕСТУ <НЕ У МЕСТА obs>
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr)]
    =====
    unfitting(ly), irrelevantly):
    - beside the point.
         ♦ Неловко ездить в автобусе и громко разговаривать "об умном". А Лева как раз способен увлечься и что-нибудь такое брякнуть не к месту. Хотя, к чести его, могу добавить, что он легко краснеет (Битов 2). It's awkward having a loud "intelligent" conversation on the bus. And Lyova is just the kind to get carried away and blurt out something inappropriate. Although, to his credit, I can add that he blushes easily (2a).
         ♦ У Мити [Панина] Лёва совсем не к месту начинает читать стихи Мао Цзедуна (Орлова 1). At Panin's, Lev very inappropriately began to read the verses of Mao Tsetung (1a).
         ♦ [Смельская:] Ax, оставьте, пожалуйста, ваши рассуждения! Ваша философия теперь не к месту (Островский 11). [S.:] Oh, please stop lecturing! Your philosophy is out of place just now (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не у места

  • 10 Д-16

    ДАЛЕКО HE (Particle Invar used as intensified negation) not at all: far from (it) not (...) by any means a long way from (doing sth. (being...)) (in limited contexts) anything but (...) not anywhere (nowhere) near... not (...) by a long shot no NP
    далеко не все (не каждый и т. п.) = (in limited contexts) very few.
    Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
    Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
    Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
    В милицию (об исчезновении Юрия Андреевича) не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him (Yurii Andreievich) as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
    .В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
    (Зилов:) Слышите? Ваши приличия мне опротивели. (Кушак (негодует):) Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). (Z.:) Do you hear? I'm sick to death of your decency. (K. (indignant):) Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
    В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures, otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-16

  • 11 далеко не

    ДАЛЕКО HE
    [Particle; Invar; used as intensified negation] not at all: far from (it); not (...) by any means; a long way from (doing sth. <being...>); [in limited contexts] anything but (...); not anywhere (nowhere) near...; not (...) by a long shot; no [NP];
    =====
    || далеко не все (не каждый и т. п.) [in limited contexts] very few.
         ♦ Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
         ♦ Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
         ♦...Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
         ♦ В милицию [об исчезновении Юрия Андреевича] не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him [Yurii Andreievich] as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
         ♦...В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
         ♦ [Зилов:] Слышите? Ваши приличия мне опротивели. [Кушак (негодует):] Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). [Z.:] Do you hear? I'm sick to death of your decency. [K. (indignant):] Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко не

См. также в других словарях:

  • Sex Pistols — Sex Pistols …   Википедия

  • Березовский, Борис — Российский предприниматель, в 2003 году получивший политическое убежище в Великобритании Российский предприниматель, в 2003 году получивший политическое убежище в Великобритании. Основатель Фонда гражданских свобод, автор множества острых… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Дворкин, Александр Леонидович — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»